Language Change by Philippa Law
Americanisation - Don't worry, it's
not as bad as you might think
It's one issue that really gets
people's goat: Americanisms. Tony Robinson from Cheltenham says, "In these
days of mass communication it is sad to see the English language being battered
by the ever advancing tide of Americanism."
British English borrows lots of words
from American English. Prioritise was apparently coined during the 1972
presidential election; teenager, blizzard and belittle originated in the USA
and, unsurprisingly, there are umpteen computer-related terms that come from
the United States.It's not always obvious to speakers where new words have
emerged from. As Virginia Reed from California writes, "I thought incentivise
was 'all your fault'!"Mark Hughes from Walsall doesn't like it either:
"The thing that drives me demented is the rampant Americanisation of
everything, especially British English, and the habit of turning nouns into
verbs, such as prioritise and incentivise. Yuk!"
The American linguist John
Algeo notes a propensity in the UK to attribute changes in British English to
the influence of the USA, whether it's justified or not: "The assumption
is that anything new is American and thus objectionable on double
grounds."An example of misattribution is the word controversy. Some people
pronounce it with the stress on the first syllable: CONtroversy; others stress
the second: conTROVersy. It's a widely-held belief that the second, newer
pronunciation is an Americanism, but it isn't - it originated in the UK.And for
those of you who don't like the phrase I guess..., did you know that the word
gesse (for think or suppose) was common in England in the Middle Ages, and I
gesse... crops up in Chaucer?Patsy from Cornwall deplores Americanisms:
"Let us ensure that future generations learn to use English correctly. We
should be aware that the English language originated in England and was taken
from here to other English speaking countries."
She's right that English originated
in England, but it's not right to imply that other varieties of English are
versions of 'our' language. Americans don't speak a different version of
British English; English speakers in the UK and the USA speak modern dialects
which have both evolved from 16th century English. Today's British English is
no nearer that common ancestor than American English is! As it happens,
American English has been more conservative than British English in some
respects. It has retained the third syllable of words like library and
secretary, whilst many British dialects use the newer forms secretree and
libree. Old words like diaper and fall are still used in America but have been
replaced by new words (nappy and autumn) in Britain.Why do so many people hate
Americanisms? The word itself suggests it's something to do with America,
rather than linguistic borrowing in general. As the linguist Steve Jones points
out: "Ever heard jodhpurs referred to as an 'Indianism' or karaoke as a
'Japism'?"He suggests that, "It would seem that when folk complain
about the Americanisation of the language, their complaint is really about the
insidious effect of Americanisation on our culture." Whatever your
feelings are towards Americanisms, there's no reason to think we'll all turn
American any time soon. As Peter Trudgill explains,
our language is most influenced by the people we interact with, not by watching
TV. Even though the American and British vocabularies are getting more similar,
our accents and pronunciation are more different than they have ever been - and
are growing further apart.
Influenced by others
Language also changes very subtly whenever speakers come into contact
with each other. No two individuals speak identically: people from different
geographical places clearly speak differently, but even within the same small
community there are variations according to a speaker’s age, gender, ethnicity
and social and educational background. Through our interactions with these
different speakers, we encounter new words, expressions and pronunciations and
integrate them into our own speech. Even if your family has lived in the same
area for generations, you can probably identify a number of differences between
the language you use and the way your grandparents speak. Every successive
generation makes its own small contribution to language change and when
sufficient time has elapsed the impact of these changes becomes more obvious.
Listen to these recordings in this section, which illustrate important,
recent changes in spoken English. Consider the following statement and click on
the highlighted words for more information about particular types of language
change:
“we couldn’t listen to the latest tunes because we hadn’t a wireless”